close

這次練習翻譯的是日劇《愛麗絲的復仇》主題曲
比起戲劇內容,更加吸引我的就是這首主題曲了!
PV請點:高橋優 《太陽と花》
為了學習漢字,所以也把漢字標上五十音
並以自己感覺的語意去翻譯歌詞


太陽と花

作詞:高橋優
作曲:高橋優

笑(わらい)っていたらいいな 幸(しあわ)せに包(つつ)まれ
想笑就笑如同被幸福所包圍著
頼(たよ)るあてもないまま 戦(たたか)っているのかな
如果少了依靠是否就必須戰鬥
太陽(たいよう)は自(みずか)らを焼(やき)いて光(ひか)る
太陽因自燃而有光芒
陽(ひ)を浴(あ)びた草木(くさき)は花咲(はなさ)かせる
因有日照草木得以開花
その眩(まぶ)しさは誰(だれ)も見(み)つめられぬほど
那樣眩目的光芒誰都無法直視

孤独(こどく)な輝(かかや)き 淋(さび)しい輝(かかや)き
孤單地閃耀著 寂寞地閃耀著
語(かた)られることもなくただ愛(あい)し続(つづ)けてる
無語地只是一直持續地愛著
命(いのち)の瞬(またた)き 誰(だれ)もが一人(ひとり)
生命的一瞬間 無論誰都是一個人
それぞれの空(そら)見上(みあ)げて 
望向各自的天空
今(いま)も繋(つな)がっていると信(しん)じながら
相信如今是緊緊連繫著的


心(こころ)が傷(きず)付(つ)いても 
心裡就算帶著傷痕
誰(だれ)にも分(わ)からない
誰也都沒有察覺到
無理(むり)して笑(わら)う顔(かお)は 
就算勉強以笑臉面對
泣(な)き顔(かお)より悲(かな)しい
卻比哭泣的表情更加悲傷

太陽(たいよう)の陽(ひ)と地球(ちきゅう)の影(かげ)を纏(まと)って 
陽光與地球的影子纏繞著
月(つき)はその姿(すがた)を夜(よる)に映(うつ)す
月亮的模樣在夜裡映照著
誰(だれ)も一人(ひとり)きりでは生(い)きてゆけない
沒有人是可以一個人生活的


儚(はかな)い灯(ともしび) 揺(ゆ)れる灯(ともしび)
短暫的搖曳著地燈火
愛(あい)されず育(そだ)つ命(いのち)など無(な)い筈(はず)なのに
不應該有缺少愛所孕育的生命
涙(なみだ)も見(み)せずに 決(けっ)して見(み)せずに
絕對不流下被看到的眼淚
星空(ほしそら)に願(ねが)い込(こ)める 
對著星空許下願
もう一度(いちど)巡(めぐ)り会(あ)わせてくれと
期望能再一次相遇


太陽(たいよう)は自(みずか)らを焼(やき)いて光(ひか)る
太陽因自燃而有光芒
日(ひ)を浴(あ)びた草木(くさき)は花咲(はなさ)かせる
因有日照草木得以開花
君(きみ)の微笑(ほほえ)みに救(すく)われた僕(ぼく)が居(い)る
因為你的微笑我才得以拯救

尊(とうと)い輝(かかや)き 愛(いと)しい輝(かかや)き
珍貴地閃耀著 可愛地閃耀著
庇(かば)われることもなくただ花(はな)は咲(さ)き誇(ほこ)る
不是緊緊保護著 而是讓花兒盛放
命(いのち)の瞬(またた)き 誰(だれ)もが一人(ひとり)
生命的一瞬間 無論誰都是一個人
それぞれの空(そら)見上(みあ)げて 
望向各自的天空
今(いま)も繋(つな)がっていると信(しん)じながら
相信如今是緊緊連繫著的


日文歌詞轉載自 ※ Mojim.com 魔鏡歌詞網 


總覺得自己的日文好像有進步(?)
以前翻譯完一篇歌詞
就算在很多不同的中文翻譯輔助下,都還需要兩三天的時間
不過最近在選練習歌詞翻譯的作品時,大多都是聽過一段時間的
所以在事前就已經有很多想法,然後轉成中文好像時間就較為縮短

是說,這是第一次還沒有看到其他版本中文翻譯就先自己練習翻譯的歌詞
大概事後還會修正吧!哈哈!畢竟還太嫩,用詞只能很淺顯
不過,翻譯的時間從兩三天縮短到四五個小時,這也算是一種進步吧!

那麼,就請大家多多指教囉!

   Cynthia~

arrow
arrow
    全站熱搜

    紅心的隨寫手札 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()