close

之前說好以《僕のいた時間》中,小惠(多部未華子 飾)的心情去翻譯劇中的主題曲《春風》

第一段的歌詞會讓我聯想一開始認識到交往的拓人與小惠,對於未來像是期待著卻又害怕著
第二段的歌詞則是與拓人分手後,拼命地將拓人從心裡,腦海裡驅逐,卻無法作到的小惠
連接段的部分,一開始是形容在小惠眼裡的拓人,是小惠想要永遠陪在身旁的那個人
最後的歌詞像是對拓人告白著的小惠
清楚且堅定的表示要陪著拓人,並請求拓人能夠讓自己陪著他一起走下去

 

 

季節外れの桜の花に 寄り添うように 差し込んだ木漏れ日
不合時節的櫻花 依偎在透著陽光的樹葉旁
時に迷って 時に嘆いた 私の傍には あなたが居たよね
時而困惑 時而感嘆 我的身邊 有個你在身旁

Cause I love you あなたを守るよ
因為我愛你 所以守護著你
Still, I turn to you 変わっていないの
永遠向著你 永遠都不會變
聞きたい事 話したい事が ある たくさんあるんだよ
想聽的事 想說的話 有很多,很多喔!

群青色に染まる冬は 瞬く星が囁いてる
天空染上深藍色的冬天裡 閃爍著的星星正竊竊私語
聞こえたから 聞こえていたから もう 迷わないで 行けるよ
因為聽的到 正因為聽的到 所以 能毫不猶豫地繼續向前走

 

見えないように 紛らわしてた 紡ぐ言葉に 意味なんて無かった
因為是無形的 所以容易被誤導 編織著毫無意義的話語 
伸びてゆく影 刻む波音 必死に背を向けた どこにも行かないで
漸漸拉長的影子 刻著海浪的聲音 拼命地背對著不見你 卻哪裡都去不了

I’m missing you 触れたくなるの
我想念你 想要觸碰你
Always be true 愛しているよ
這份愛永遠都是真實存在的
伝わるように 伝えられるように ねぇ 想っているから
想要傳達 直到傳達給你 所以深深地想念著你

茜色に揺れる夕日が 心を強くしていたんだ
在火紅色正西沉的夕陽下 心也更加地堅定 
目を閉じれば 春の風が 吹く 振り返る帰り道
閉上眼睛 春天的風正吹拂著 回頭望向回家的路

 

見透かされそうな大きな瞳 照れて顔を掻く仕草
澄淨的大眼睛 因害羞而抓著臉的小動作
寂しげな微笑み 大きくて優しい手 闇の中の光
帶著寂寞的笑容 厚實且溫暖的大手 這些都是當我身處黑暗中的光芒

永遠が無いのなら 私もここに居ないでしょう
如果沒有永遠的話 我也就不會在這裡
この気持ちは この想いは 巡り続けるはずだよ
這份心情 這個想法 一定會永遠持續下去的

 

Cause I’m loving you あなたを守るよ
因為我愛你 所以守護著你
Always be true 愛しているよ
這份愛永遠都是真實存在的
今あなたに 伝わりますように この胸の中で ずっと
傳達給現在的你 這份感情一直在內心激盪著

鮮やかに彩る景色が 見えたの
看到那鮮明絢爛的景色了嗎?
息吹の香りに あなたを感じて 私は 歩いて行くの
請你感受著那直達鼻息的香氣 我 可以陪著你走嗎?

   Cynthia~

的確是加了很多在日文歌詞上並沒有的內容
但是,我覺得日文常常隱含了很大量的感情
所以,很多地方是照著自己的想法去翻譯的
 
大概因為是戲劇的主題曲,而且又是聽過很多次,沉澱過一段時間的
這次翻譯練習沒有花太多的時間,一邊翻譯一邊又想起這部日劇的內容
之後大概會再重看一次這部日劇,很想在部落格裡寫這部的心得推薦給大家
不過,就之後囉!

以上。希望歌詞翻譯的看法會有人喜歡

2014.6.3初稿
2016.2.14校稿
arrow
arrow

    紅心的隨寫手札 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()